LA CIENCIA EN LO POPULAR (2)
En el estudio sobre los orígenes del valse no está dicha la última palabra, prueba real es el hallazgo de la autoría verdadera de la obra musical considerada como el primer valse. El autor encuentra positivo los aportes narrados en el libro Celajes, florestas y secretos...
Por Manuel Acosta Ojeda.
El principal aporte del reciente libro, "Celajes...", sería el hallazgo de la fuente que toma Abelardo Gamarra para la letra del supuesto "primer valse", que por más de 100 años se creyó de su autoría: "Ángel Hermoso". No pensamos que haya habido intención dolosa, puesto que no se conocía, ni se aplicaba el derecho de autor.
Todos los que hemos escrito sobre esta obra, dábamos por cierto que pertenecía a Gamarra la letra y cuya música era de su prima Zoila Bustamante, supuestamente creada en la ciudad de Arequipa.
"...he podido detectar que la letra de ese "vals criollo" no es de "El Tunante" sino que pertenece al escritor español Luis Mariano de Larra, y forma parte del Album [sic] de la Marquesa de Nevares. Apareció publicado en el Semanario Pintoresco Español (Madrid: Imp. de M. Galiano, Nº 29, 20 de julio de 1856, p. 232), como se puede ver en la siguiente ilustración. Es decir, ya había sido publicado en Madrid por Larra cuando A. Gamarra tenía seis años de edad".
Ángel hermoso á quien amar juré,
Sombra querida que en mi mente está,
Paloma pura, cuyo vuelo alcé
Dime por qué
No me amas ya?
Dime á quién puedo consagrar mi amor,
Dime á qué aspiro, si la fe perdí;
El mundo entero y el placer mayor,
Marchita flor
Será sin ti
Si en adorarte mi existir cifré,
Si en pos de ti mi pensamiento va,
Si gloria y nombre para ti busqué,
Dime por qué
No me amas ya?
Los que conocemos el tema, podemos darnos cuenta que la segunda y tercera estrofa han sido intercambiadas por Gamarra, para luego agregar:
Un canto pides de placer mayor,
a mí que arrastro un existir sombrío,
¿quieres acaso con el llanto mío
entristecer, entristecer mi corazón?
Que, sería la única parte que realmente pertenece a Gamarra.
Versos de famosos autores fueron transformados en canciones en ritmo de valses, no con el afán de apropiarse de algo que no les pertenecía, sino con el firme propósito de dejar en alto el nombre del barrio, como Malambo, Barrios Altos, Monserrate.
Otro dato importante rescatado en el libro y que por años venimos diciendo, es la forma correcta de aquella cuarteta española cantada hoy como Marinera Limeña:
Palmero sube a la palma-
Y dile a la palmerita
Que se asome a la ventana
Que su amor la solicita
Palmero es el gentilicio del ciudadano de Palma de Mallorca.
Palma es la capital de las Islas de Mallorca, no una palmera. Es como decir, si estuviéramos en Abajo'el Puente:
"que alguien suba a Lima".
Palmerita, diminutivo femenino de la dama de la misma ciudad Ventana: no tendría por qué ser exactamente parte de una casa, puede entenderse como un malecón o mirador.
Lamentablemente, algunos jóvenes que investigan sobre el tema, prosiguen en el error cuando cantan la mencionada cuarteta.
El libro "el psicoanálisis del vals peruano", mencionado en el trabajo que comentamos, fue merecidamente maltratado en el año de 1969. La opinión más respetuosa y contundente fue la de César Lévano en la revista Caretas, quien dio a entender que los errores de estos jóvenes psicólogos eran principalmente porque las letras de los valses "psicoanalizados" estaban tomadas de los cancioneros y de los discos, donde casi siempre los errores son garrafales, cambiando todo el sentido del mensaje del autor y finalmente tomaron como referencia la encuesta "¿cuales son los primeros 10 valses para usted?" dirigida a la gente "de a pie" que sólo tiene como información, la que recibe de la radio, la televisión y los espectáculos, donde se prefiere la canción más comercial, por ser la popular, lo cual no es sinónimo de calidad.
Tomado de la Revista Variedades del diario El Peruano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario